русские эквиваленты американских поговорок
Oct. 4th, 2007 08:20 pmчуть посильнее "оригиналов".
вот, "out of sight, out of mind"
= с глаз долой, из сердца вон (не из мозга-разума)
"what goes around comes around" ("refers to the way karma operates in the social world")
= посеешь ветер, пожнёшь бурю (а не просто вернётся)
забавно, что последняя американка, согласно гугля, придумана лишь в 70-х годах прошлого (странно говорить!) века :)
вот, "out of sight, out of mind"
= с глаз долой, из сердца вон (не из мозга-разума)
"what goes around comes around" ("refers to the way karma operates in the social world")
= посеешь ветер, пожнёшь бурю (а не просто вернётся)
забавно, что последняя американка, согласно гугля, придумана лишь в 70-х годах прошлого (странно говорить!) века :)
справедливо
Date: 2007-10-05 04:15 am (UTC)(прощу прощения за натурализм)
no subject
Date: 2007-10-05 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-06 08:03 am (UTC)был забавный случай: американский коллега попросил дословно перевести фразу, которой согласно словарю отвечало to regret (тогда-то я видел эту книжку первый и последний раз). оказалось - "рвать на жопе волоса". я объяснил, он не понял, почему это связано с сожалениями. но запомнил и, когда вскоре он получил е-мэйл "We regret to inform you, that blah-blah-blah.", очень живо представил себе процесс...