русские эквиваленты американских поговорок
Oct. 4th, 2007 08:20 pmчуть посильнее "оригиналов".
вот, "out of sight, out of mind"
= с глаз долой, из сердца вон (не из мозга-разума)
"what goes around comes around" ("refers to the way karma operates in the social world")
= посеешь ветер, пожнёшь бурю (а не просто вернётся)
забавно, что последняя американка, согласно гугля, придумана лишь в 70-х годах прошлого (странно говорить!) века :)
вот, "out of sight, out of mind"
= с глаз долой, из сердца вон (не из мозга-разума)
"what goes around comes around" ("refers to the way karma operates in the social world")
= посеешь ветер, пожнёшь бурю (а не просто вернётся)
забавно, что последняя американка, согласно гугля, придумана лишь в 70-х годах прошлого (странно говорить!) века :)
справедливо
Date: 2007-10-05 04:15 am (UTC)(прощу прощения за натурализм)
no subject
Date: 2007-10-05 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-06 08:03 am (UTC)был забавный случай: американский коллега попросил дословно перевести фразу, которой согласно словарю отвечало to regret (тогда-то я видел эту книжку первый и последний раз). оказалось - "рвать на жопе волоса". я объяснил, он не понял, почему это связано с сожалениями. но запомнил и, когда вскоре он получил е-мэйл "We regret to inform you, that blah-blah-blah.", очень живо представил себе процесс...
бытовая коррекция(житейская мудрость)
Date: 2007-10-05 12:26 pm (UTC)2."what comes around goes around" or "what goes around becomes underground"
частенько ловлю себя на неправильном переводе с наслух чужого языка (...;)... по первому примеру, это видно), пофантазировала, как это, возможно, кому-нибудь слышится:
"глаз долой, из сердца вонь"
"сглаз долой и с сырца вон"
неправильный перевод - это наше всё!
Date: 2007-10-05 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-06 01:14 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-08 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-08 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-09 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-09 05:16 pm (UTC)без обосноваий
Date: 2007-10-11 04:12 pm (UTC)