Sep. 28th, 2007

kuzimama: (Default)
в 86-м (?) состоялся международный симпозиум (?) по орг. химии. на базе мгу.
наш доклад пролез туда благодаря заокеанскому гостю-соавтору, взявшему на себя честь и ответственность за.
а нас рекрутировали быть переводчиками залетевших звёзд.
от какого-то знаменитого химика я открестился тем, что должен, дескать, опекать своего.
тут надо сказать, что никаким знатоком ангельского я не был и в переводчики записан был боссом "для практики" (ангельский и языки вообще всегда были слабым местом. в колледже чуть не "вылетел" за абсолютную неспособность к).

сидим на докладе. "дрУги!", начинает его гость, а далее - по ангельски.
моя задача: если возникнут вопросы, встать и точно перевести на, а ответ обратно.
на протяжении доклада молюсь, чтоб вопросы формулировали сами, а ответы понимали.
в середине лектор произносит что-то "...marine metabolites..."
девушка - переводчик, сидящая рядом (с иняза?), обращается ко мне: что?
ужос, ужос!... и абсолютно сознания вне выползают наружу СЛОВА: "продукты жизнедеятельности моря".
откуда?!.
девушка смотрит на меня как на бога, отворачивается медленно, себя превозмогая.
после доклада приглашаю красавицу в буфет попить чаю.
она конфузится и исчезает.
ищу её глазами на следующем, да где там!..
***
в америках - первые переводы писем местных алкоголиков и религиозников нашим страдальцам.
с религиозниками просто: они, в основном, цитируют библию и, следовательно, перевод уже существует, надо лишь отыскать (интернета ещё нет).
с алкоголиками сложнее. они всё про индивидуальный опыт победы над змием.
сложно переводить, сложно и самому бороться: никто "рыбы" не написал.
***
проблемы возникают и теперь, но если не заноситься и по-человечески, то внятные слова находятся сами
надо лишь ждать
kuzimama: (Default)
в 86-м (?) состоялся международный симпозиум (?) по орг. химии. на базе мгу.
наш доклад пролез туда благодаря заокеанскому гостю-соавтору, взявшему на себя честь и ответственность за.
а нас рекрутировали быть переводчиками залетевших звёзд.
от какого-то знаменитого химика я открестился тем, что должен, дескать, опекать своего.
тут надо сказать, что никаким знатоком ангельского я не был и в переводчики записан был боссом "для практики" (ангельский и языки вообще всегда были слабым местом. в колледже чуть не "вылетел" за абсолютную неспособность к).

сидим на докладе. "дрУги!", начинает его гость, а далее - по ангельски.
моя задача: если возникнут вопросы, встать и точно перевести на, а ответ обратно.
на протяжении доклада молюсь, чтоб вопросы формулировали сами, а ответы понимали.
в середине лектор произносит что-то "...marine metabolites..."
девушка - переводчик, сидящая рядом (с иняза?), обращается ко мне: что?
ужос, ужос!... и абсолютно сознания вне выползают наружу СЛОВА: "продукты жизнедеятельности моря".
откуда?!.
девушка смотрит на меня как на бога, отворачивается медленно, себя превозмогая.
после доклада приглашаю красавицу в буфет попить чаю.
она конфузится и исчезает.
ищу её глазами на следующем, да где там!..
***
в америках - первые переводы писем местных алкоголиков и религиозников нашим страдальцам.
с религиозниками просто: они, в основном, цитируют библию и, следовательно, перевод уже существует, надо лишь отыскать (интернета ещё нет).
с алкоголиками сложнее. они всё про индивидуальный опыт победы над змием.
сложно переводить, сложно и самому бороться: никто "рыбы" не написал.
***
проблемы возникают и теперь, но если не заноситься и по-человечески, то внятные слова находятся сами
надо лишь ждать

Profile

kuzimama: (Default)
kuzimama

October 2021

S M T W T F S
     1 2
3 4 56789
101112 1314 15 16
17 181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 14th, 2026 12:11 am
Powered by Dreamwidth Studios